Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Folge B
Zugriff auf einige Ausgaben: Ausschließlich von Arbeitsplätzen im Campus-Bereich der Universität Hamburg
96/2011 | Dagmar Barton: Cross-linguistic influence in adult early bilinguals: Generic noun phrases in German and French |
95/2011 | Manuela Schönenberger, Franziska Sterner, Tobias Ruberg: The realization of indirect objects and case marking in experimental data from child L1 and child L2 German |
94/2011 | Ingo Feldhausen, Ariadna Benet, Andrea Pešková: Prosodische Grenzen in der Spontansprache: Eine Untersuchung zum Zentralkatalanischen und porteño-Spanischen |
93/2011 | Anne-Kathrin Preißler: Subjektpronomina im späten Mittelfranzösischen: Das Journal de Jean Héroard |
92/2010 | Andrea Bicsar: How the "Traveling Rocks" of Death Valley become "Moving Rocks": The Case of an Englisch-Hungarian Popular Science Text Translation |
91/2010 | Jill P. Morford & Martina L. Carlson: Sign perception and recognition in non-native signers of ASL |
90/2008 | Kurt Braunmüller: On the relevance of receptive multilingualism in a globalised world: Theory, history and evidence from today’s Scandinavia |
89/2008 | Barbara Miertsch: The acquisition of gender markings by early second language learners of French |
88/2008 | Demet Özcetin: Die Versprachlichung mentaler Prozesse in englischen und deutschen Wirtschaftstexten |
87/2008 | Anne Küppers: Sprecherdeiktika in deutschen und französischen Aktionärsbriefen |
86/2008 | Imme Kuchenbrandt: Cross-linguistic influences in the acquisition of grammatical gender |
85/2008 | Ezel Babur, Solveig Chilla & Bernd Meyer: Aspekte der Kommunikation in der logopädischen Diagnostik mit ein- und mehrsprachigen Kindern |
84/2008 | Julia Davydova: Preterite and present perfect in Irish English: Determinants of variation |
83/2007 | Matthias Bonnesen & Solveig Kroffke: The acquisition of questions in L2 German and French by children and adults |
82/2007 | Lukas Pietsch: The Irish English “After Perfect” in context: Borrowing and syntactic productivity |
81/2007 | Steffen Höder, Kai Wörner, Ludger Zeevaert: Corpus-based investigations on word order change: The case of Old Nordic |
80/2007 | Jürgen M. Meisel: Exploring the Limits of the LAD |
79/2007 | I. Kuchenbrandt, C. Lleó, M. Rakow, J. Arias Navarro: Große Tests für kleine Datenbasen? |
78/2007 | Tanja Kupisch, Esther Rinke: Italienische und portugiesische Possessivpronomina im diachronischen Vergleich: Determinanten oder Adjektive? |
77/2006 | Matthias Bonnesen: Is the left periphery a vulnerable domain in unbalanced bilingual first language acquisition? |
76/2006 | Bernd Heine: Contact-induced word order change without word order change. |
75/2006 | Belma Haznedar: Is there a ralationship between inherent aspect of predicates and their finiteness in child L2 English? |
74/2006 | Ludger Zeevaert: Variation und kontaktinduzierter Wandel im Altschwedischen. |
73/2006 | Susanne Rieckborn: Die Entwicklung der „schwachen Sprache“ im unbalancierten L1-Erwerb. |
72/2006 | Nicole J. Baumgarten: Converging conventions? Macrosyntactic conjunction with English and and German und. |
71/2006 | Thomas Johnen: Redewiedergabe zwischen Konnektivität und Modalität: Zur Markierung von Redewiedergabe in Dolmetscheräußerungen in gedolmetschten Arzt-Patientengesprächen. |
70/2006 | Chrystalla A. Thoma & Ludger Zeevaert: Klitische Pronomina im Griechischen und Schwedischen. Eine vergleichende Untersuchung zu synchroner Funktion und dachroner Entwicklung klitischer Pronomina in griechischen und schwedischen narrativen Texten des 15. bis 18. Jahrhunderts. |
68/2005 | Bonnesen, Matthias: The acquisition of questions by two German-French bilingual children. |
67/2005 | Javier Arias, Noemi Kintana, Martin Rakow & Susanne Rieckborn: Sprachdominanz: Konzepte und Kriterien. |
66/2005 | Imme Kuchenbrandt, Tanja Kupisch & Esther Rinke: Pronominal Objects in Romance: Comparing French, Italian, Portuguese, Romanian and Spanish. |
65/2005 | Esther Rinke: Wortstellungswandel in Infinitivkomplementen kausativer Verben im Portugiesischen. |
64/2005 | Lukas Pietsch: Re-inventing the ‘perfect’ wheel: Grammaticalisation and the Hiberno-English medial-object perfects. |
63/2005 | Bernadette Golinski & Gerard Doetjes: Sprachverstehensuntersuchungen im semikommunikativen Kontext. |
62/2005 | Anja Möhring: Against full transfer during early phases of L2 acquisition: Evidence from German learners of French. |
61/2005 | Thomas Schmidt: Time-based data models and the Text Encoding Initiative’s guidelines for transcription of speech. |
60/2005 | Solveig Kroffke & Bernd Meyer: Verständigungsprobleme in bilingualen Anamnesegesprächen |
59/2005 | Christiane Hohenstein: Interactional expectations and linguistic knowledge in academic expert discourse (Japanese/German). |
58/2005 | Christiane Hohenstein: Japanese and German ‘I think–constructions’. |
57/2004 | Margaret M. Kehoe & Conxita Lleó: The emergence of language specific rhythm in German-Spanish bilingual children. |
56/2004 | Kristin Bührig & Bernd Meyer: Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in specific kinds of doctor-patient discourse |
55/2004 | Jochen Rehbein, Thomas Schmidt, Bernd Meyer, Franziska Watzke & Annette Herkenrath: Handbuch für das computergestützte Transkribieren nach HIAT |
54/2004 | Annette Herkenrath & Birsel Karakoç: Zur Morphosyntax äußerugsinterner Konnektivität bei mono- und bilingualen türkischen Kindern. |
54/2004 | Angela Beuerle & Kurt Braunmüller: Early Germanic bilingualism? Evidence from the earliest runic inscriptions and from the defixiones in Roman utility epigraphy. Kurt Braunmüller: Grammatical indicators for bilingualism in the oldest runic inscriptions? |
53/2004 | Gerard Doetjes: Auf falsche[r] Fährte in der interskandinavischen Kommunikation [Bei diesem Titel hat sich ein Tippfehler in die Druckvorlage eingeschlichen: Der Autor hat den Beitrag mit dem Titel: "Auf falscher Fährte in der interskandinavischen Kommunikation" eingereicht.] |
52/2004 | Monika Rothweiler, Solveig Kroffke & Michael Bernreuter: Grammar Acquisition in Bilingual Children with Specific Language Impairment: Prerequisites and Questions Solveig Kroffke & Monika Rothweiler: The Bilingual´s Language Modes in Early Second Language Acquisition - Contexts of Language Use and Diagnosis of Language Disorders |
51/2004 | Bernd Meyer: Dolmetschertraining aus diskursanalytischer Sicht: Überlegungen zu einer Fortbildung für zweisprachige Pflegekräfte |
49/2003 | Katrin Monika Schmitz & Natascha Müller: Strong and clitic pronouns in monolingual and bilingual first language aquisition: Comparing French and Italian |
48/2003 | Nicole Baumgarten: Close or distant: Constructions of proximity in translations and parallel texts |
7/2003 | Nicole Baumgarten: Language-specific Realization of Extralinguistic Concepts in Original and Translation Texts: Social Gender in Popular Film |
46/2003 | Thomas Schmidt: Visualising Linguistic Annotation as Interlinear Text |
45/2003 | Marc-Olivier Hinzelin: The aquisition of subjects in bilingual children: Pronoun use in Portugese-German children. |
44/2002 | Annette Herkenrath, Birsel Karakoç & Jochen Rehbein: Interrogative elements as subordinators in Turkish - aspects of Turkish-German bilingual children’s language use |
43/2002 | Hans Eideneier: ”Rhetorik und Stil”- der griechische Beitrag |
42/2002 | Christina Janik: Modalisierung im Dolmetschprozess |
41/2002 | Christine Glanz & Okot Benge: Exploring Multilingual Community Literacies - Wokshop at the Uganda German Cultural Society, Kampala, September 2001 |
40/2002 | Jochen Rehbein: Pragmatische Aspekte des Kontrastierens von Sprachen - Türkisch und Deutsch im Vergleich |
39/2002 | Kristin Bührig: "Multimodalität" in gedolmetschten Aufklärungsgesprächen- Graphische Abbildungen in der Wissensvermittlung |
38/2002 | Guntram Haag: Illokution und Adressatenorientierung in der Zwettler Gesamtübesetzung und der Melker Rumpfbearbeitung der "Disticha Catonis" - Funktionale und sprachliche Einflussfaktoren |
37/2002 | Annette Herkenrath & Birsel Karakoç: Zum Erwerb von Verfahren der Subordination bei türkisch-deutsch bilingualen Kindern - Transkripte und quantitative Aspekte |
36/2002 | Bernd Meyer & Ludger Zeevaert: Sprachwechselphänomene in gedolmetschten und semikommunikativen Diskursen |
35/2002 | Esther Rinke: On the licensing of null subjects in Old French |
33/2002 | Utta von Gleich, Christine Glanz & Mechthild Reh: Mehrsprachige literale Partikeln im Kulturvergleich: Uganda und Bolivien. Die Datenerhebungs- und Auswertungsmethoden |
32/2001 | Tanja Kupisch: The acquisition of the DP in French as the weaker language |
31/2001 | Florian Coulmas & Makoto Watanabe: Japan's Nascent Multilingualism |
30/2001 | Jürgen M. Meisel: From bilingual language acquisition to theories of diachronic changes |
29/2001 | Christine Glanz & Utta v. Gleich: Mehrsprachige literale Praktiken in religiösen Alltag. Ein Vergleich literaler Ereignisse in Unganda und Bolivien |
28/2001 | Utta v. Gleich: Multilingualism and multilingual Literacies in Latin American Educational Systems |
27/2001 | Katja Francesca Cantone & Marc-Olivier Hinzelin (eds.): Proceedings of the Colloquium on Structure, Acquisition and Change of Grammars: Phonological and Syntactic Aspects. Volume II |
26/2001 | Katja Francesca Cantone & Marc-Olivier Hinzelin (eds.): Proceedings of the Colloquium on Structure, Acquisition and Change of Grammars: Phonological and Syntactic Aspects. Volume I |
24/2001 | Anja Möhring: The acquisition of French by German children of pre-school age. An empirical investigation of gender assignment and gender agreement |
23/2001 | Claudia Böttger & Julia Probst: Adressatenorientierung in englischen und deutschen Texten |
22/2001 | Susanne J. Jekat & Patricia J. Nüßlein: Übersetzen und Dolmetschen: Grundlegende Aspekte und Forschungsergebnise |
21/2001 | Per Warter: Lexical Identification and Decoding Strategies in Interscandinavian Communication |
20/2001 | Nicole Baumgarten, Juliane House & Julia Probst: Untersuchungen zum Englischen als "lingua franca" in verdeckter Übersetzung. Theoretischer Hintergrund, Weiterentwicklung des Analyseverfahrens und erste Ergebnisse |
19/2001 | Kurt Braunmüller & Ludger Zeevaert: Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene. Eine bibliographische Bestandsaufnahme |
18/2001 | Tessa Say: Feature Acquisition in Bilingual Child language Development |
17/2001 | Kurt Braunmüller: Semicommunication and Accommodation: Observations from the Linguistic Situation in Scandinavia. |
16/2001 | Natascha Müller, Katja Cantone, Tanja Kupisch & Katrin Schmitz: Das mehrsprachige Kind: Italienisch – Deutsch |
15/2001 | Mary A. Kato: Aspects of my Bilingualism: Japanese as L1 and Portuguese and English as L2 |
14/2000 | Sascha W. Felix: Theta Parametrization. Predicate-Argument Structure in English and Japanese. |
13/2000 | Kristin Bührig, Juliane House, Susanne J. Jekat: Abstracts of the International Symposium on Linguistics and Translation, University of Hamburg, 20th – 21st November 2000. |
12/2000 | Hans Eideneier: Zur mittelalterlichen Vorgeschichte der neugriechischen Diglossie. |
11/2000 | Bernd Meyer& Noris Toufexis (Hrsg.): Text/Diskurs, Oralität/Literalität unter dem Aspekt mehrsprachiger Kommunikation. Beiträge zum Workshop ´Methodologie und Datenanalyse`. |
10/2000 | Juliane House: Concepts and Methods of Translation Criticism: A Linguistic Perspective. |
9/2000 | Kristin Bührig, Latif Durlanik & Bernd Meyer (Hrsg.): Dolmetschen und Übersetzen in medizinischen Institutionen. Beiträge zum Kolloquium "Dolmetschen in Institutionen" vom 17.-18.03.2000 in Hamburg |
8/2000 | Bernd Meyer: Medizinische Aufklärungsgespräche: Struktur und Zwecksetzung aus diskursanalytischer Sicht. |
7/2000 | Jürgen M. Meisel: The Simultaneous Acquisition of Two First Languages: Early Differentiation and Subsequent Development of Grammars |
6/2000 | Kristin Bührig & Jochen Rehbein: Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich |
5/2000 | Thomas Ehlen: Sprache - Diskurs - Text. Überlegungen zu den kommunikativen Rahmenbedingungen mittelalterlicher Zweisprachigkeit für das Verhältnis von Latein und Deutsch. Nikolaus Henkel: Lateinisch / Deutsch |
4/2000 | Susanne J. Jekat & Lorenzo Tessiore: End-to-End Evaluation of Machine Interpretation Systems: A Graphical Evaluation Tool. |
3/2000 | Georg Kaiser: Dialect contact and language change. A case study on word-order change in French. |
2/2000 | Kristin Bührig, Latif Durlanik, Bernd Meyer: Arzt - Patienten - Kommunikation im Krankenhaus - konstitutive Handlungseinheiten, institutionelle Handlungslinien |
1/2000 | Jürgen M. Meisel 2000: On transfer at the initial state of L2 acquisition. Revisiting Universal Grammar. |