Logo der Universität Hamburg
Sonderforschungsbereich 538: Mehrsprachigkeit



Inhalt:

H9: Zur Intonation des Spanischen in Argentinien

Seite auf Spanisch

Projektleiter: Christoph Gabriel

Wissenschaftliche Mitarbeiter/innen: Ingo Feldhausen, Andrea Pešková

Studentische Hilfskräfte:
Fruth, Ricarda
Kireva, Elena
Nanula, Nina
Rodríguez Arguedas, Mariela
Schlegel, Natividad
Teichmann, Claudia

Kooperationspartner:
Arana, Valeria (Universidad Nacional del Comahue)
Blázques, Bettiana (Universidad Nacional del Comahue)
Buthke, Carolin (Universität Osnabrück)
Colantoni, Laura (University of Toronto)
Dabrowski, Alejandra (Universidad Nacional del Comahue)
Kubarth, Hugo (Universität Graz)
Kuchenbrandt, Imme (Universität Bremen)
Labastía, Leopoldo (Universidad Nacional del Comahue)
Lee, Su-Ar (University of Florida)
Meisenburg, Trudel (Universität Osnabrück)
Prieto, Pilar (Universitat Pompeu Fabra)
Sichel-Bazin, Raphael (Universität Osnabrück, Universitat Pompeu Fabra)
Vázques, Mónica (Universidad Nacional del Comahue)

Projektveröffentlichungen

Benet, Ariadna / Feldhausen, Ingo / Pešková, Andrea (in Vorbereitung): Prosodische Grenzen in der Spontansprache. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Universität Hamburg.

Feldhausen, Ingo / Gabriel, Christoph / Pešková, Andrea (2010): "Prosodic Phrasing in Argentinean Spanish: Buenos Aires and Neuquén." In: Hasegawa-Johnson, Mark et al. (eds.): Speech Prosody 2010. Chicago, IL. [PDF]

Gabriel, Christoph / Feldhausen, Ingo / Pešková, Andrea / Colantoni, Laura / Lee, Su-Ar / Arana, Valeria / Labastía, Leopoldo (2010, i. E.): "Argentinian Spanish Intonation." In: Prieto, Pilar / Roseano, Paolo (eds.): Transcription of Intonation of the Spanish Language. München: Lincom, 285-317.
[Sounddateien publiziert im Atlas interactivo de la entonación del español]

Gabriel, Christoph / Feldhausen, Ingo / Pešková, Andrea (2011, i.E.): "Prosodic Phrasing in porteño Spanish." In: Gabriel, Christoph / Lleó, Conxita (eds.): Intonational Phrasing in Romance and Germanic: Cross-Linguistic and Bilingual Studies. Amsterdam: Benjamins, 153-182.

Gabriel, Christoph / Pešková, Andrea / Labastía, Leopoldo / Vázquez, Betiana (2011, i. E.): "La entonación en el español de Buenos Aires." In: Colantoni, Laura / Rodríguez Louro, Celeste (eds.): Perspectivas teóricas y experimentales sobre el español de la Argentina.

Pešková, Andrea / Feldhausen, Ingo / Gabriel, Christoph (2011, i. E.): "Fraseo prosódico en el español porteño." In: Di Tullio, Ángela / Kailuweit, Rolf (eds.): El español rioplatense. Frankfurt/Madrid: Vervuert.


Abstract

Ziel ist eine Bestandsaufnahme der Intonation des argentinischen Prestigedialekts porteño, ausgehend von prosodischen Merkmalen, die er mit der migrationsbedingten Kontaktsprache Italienisch teilt. Anhand der Daten von Sprechern verschiedenen Alters und unterschiedlicher geografischer Herkunft sowie durch den Vergleich mit älteren Tondokumenten wird untersucht, ob sich mutmaßlich ‘italienische Züge’ nach dem Übergang zur spanischen Einsprachigkeit verstärken oder abschwächen. Dies soll zum besseren Verständnis der Rolle der Intonation in Mehrsprachigkeit und Sprachwandel beitragen.

Ausgangssituation

Immigration und Mehrsprachigkeit in Buenos Aires
Bedingt durch massive Einwanderungsströme aus Mittel- und Süditalien bestand die Bevölkerung von Buenos Aires zu Beginn des 20. Jh.s zu ca. einem Drittel aus italienischen Einwanderern (Fontanella de Weinberg 1987, Lipski 2004); in einzelnen Stadtvierteln betrug der Anteil der italienischsprachigen Bevölkerung bis zu 45%. Die sprachliche Situation war lange Zeit durch Mehrsprachigkeit und insbesondere durch spanisch-italienischen Bilingualismus gekennzeichnet. Zwar ist im heutigen Buenos Aires spanische Einsprachigkeit zum Normalfall geworden, doch ist die argentinische Prestigevarietät porteño (< puerto ‘Hafen’), die trotz der großen dialektalen Vielfalt innerhalb des Landes (Böck/Pfaffstaller 2007) für gewöhnlich als das argentinische Spanisch schlechthin wahrgenommen wird, durch massiven italienischen Einfluss geprägt. Neben lexikalischen Besonderheiten ist hier vor allem die Intonation zu nennen, die in zahlreichen Darstellungen als „italienisch“ charakterisiert wird (Kailuweit 2005, Di Tullio 2003, Wurl 2007, Vidal de Battini 1964).

Intonation: Standardnahe Varietäten vs. porteño-Spanisch
Die Intonation standardnaher Varietäten des Spanischen ist durch den Kontrast zweier Akzenttöne charakterisiert: early peak (LH*, schneller Tonanstieg innerhalb der metrisch starken Silbe) und late peak (L*H, langsamer Anstieg mit dem Tonhöhengipfel nach der metrisch starken Silbe). Dabei ist L*H die default-Realisierung pränuklearer Akzenttöne; LH* ist die Realisierung des Nuklearakzents und damit zugleich fokaler Akzentton (Sosa 1999, Face 2001, Hualde 2002a, b). Das porteño-Spanische teilt sein auffälligstes intonatorisches Charakteristikum mit dem Italienischen: Es besteht kein Kontrast L*H vs. LH*; auch pränukleare Akzenttöne werden als steigende Töne mit early peak realisiert und nach Colantoni/Gurlekian (2004) als H* analysiert (für das Italienische vgl. Rabanus 2001, D’Imperio 2002). Dies wird kompensiert, indem der fokale Akzentton mit erhöhtem F0-Wert und früher silbeninterner Alignierung realisiert wird (Gabriel 2006). In der Grafik, die die Alignierung der Akzenttöne in standardnahen Varietäten und im porteño-Spanischen schematisch gegenüberstellt, ist die silbenintern frühe Alignierung als ‘←H’ und der erhöhte F0-Wert durch ‘^H’ symbolisiert.

Alignierungseigenschaften von Akzenttönen (Gabriel 2006)




Ziele und Methoden

Auf größerer Datenbasis als in vorliegenden Studien (u. a. Arana et al. 2007, Colantoni/Gurlekian 2004, Gabriel 2006) soll zunächst eine Bestandsaufnahme der porteño-Intonation erstellt werden:

  • Inventar von Akzent- und Grenztönen
  • Strategien tonaler Fokusmarkierung

Ausgangspunkt sind die prosodischen Merkmale, die das porteño-Spanische mit zahlreichen italienischen Dialekten teilt (Realisierung pränuklearer Akzenttöne als early peak, fallende Schlusskontur, tonale Markierung des kontrastiven Fokus; vgl. Gabriel 2006, Kaisse 2001). Es werden spontansprachliche und laborphonologische Daten ausgewertet sowie Perzeptionsexperimente durchgeführt. Theoretischer Rahmen ist das Autosegmental-Metrische Modell (Beckman/Pierrehumbert 1986, Ladd 1996). Weiteres Ziel ist ein besseres Verständnis kontaktbedingten intonatorischen Wandels. Es wird untersucht, ob die „italienischen“ Merkmale in der Prosodie des argentinischen Spanischen eher zurückgehen oder sich verfestigen. Dabei werden die regionale und die diachrone Dimension in den Blick genommen und folgende Sprechergruppen miteinander kontrastiert:

Regionale Dimension

  • Sprecher aus Buenos Aires (migrationsbedingter starker italienischer Einfluss)
  • Sprecher aus Patagonien (ursprünglich kein italienischer Einfluss)

Diachrone Dimension

  • Sprecher bis 25 Jahre, deren Schulunterricht vorwiegend durch die Verwendung von porteño-Spanisch geprägt ist bzw. war
  • Sprecher über 25 Jahre, deren Schulunterricht durch eine Annäherung an das Standardspanische geprägt war
  • Ältere Tondokumente (u. a. Radiointerviews)


Literatur

  • Arana, V. et al. (2007): “Buenos Aires Spanish.” Vortrag PaPI 07 (Phonetics and Phonology in Iberia), Universidade do Minho, Braga, 27.6.2007.
  • Beckman, Mary E. / Pierrehumbert, J. B. (1986): “Intonational Structure in English and Japanese.” Phonology Yearbook 3, 255-310.
  • Böck, C. / Pfaffstaller, U. (2007): “Versuche zur sprachgeografischen Gliederung Argentiniens.” Kremnitz, Georg (ed.): Von La Quiaca nach Ushuaia. Wien: Praesens, 17-76.
  • Colantoni, L. / Gurlekian, J. (2004): “Convergence and intonation: historical evidence from Buenos Aires Spanish.” Probus 14, 37-69.
  • Di Tullio, A. (2003): “Il cocoliche: alla ricerca della lingua dell’immigrante.” Bollettino Linguistico Campano 3/4, 1-23.
  • Face, T.L. (2001): “Focus and Early Peak Alignment in Spanish Intonation.” Probus 13, 223-246.
  • Fontanella de Weinberg, M. B. (1987): El español bonaerense. Cuatro siglos de evolución lingüística (1580-1980). Buenos Aires: Hachette.
  • Gabriel, C. (2006): “Focal Pitch Accents and Subject Positions in Spanish: Comparing Close-to-standard Varieties and Argentinean porteño.” Hoffmann, R. / Mix­dorff, H. (eds.): Speech Prosody 2006. Dresden: TUDpress.
  • Hualde, J.I. (2002a): “Intonation in Spanish and the other Ibero-Romance Languages: Overview and Status Quaestionis.” Wiltshire, C. R. / Camps, J. (eds.): Romance Phonology and Variation. Amsterdam: Benjamins, 101-115.
  • Hualde, J.I. (2002b): “Introduction.” Probus 14, 1-7.
  • Kailuweit, R. (2005): “Hybridität, Exempel: Lunfardo.” Noll, V. / Symeonidis, H. (eds.): Sprache in Iberoamerika. Hamburg: Buske, 291-311.
  • Kaisse, E. (2001): “The long fall: An intonational melody of Argentinean Spanish.” In: Her­schensohn, J. et al. (eds.): Features and Interfaces in Ro­mance. Amsterdam: Benjamins, 148-160.
  • Ladd, R.D. (1996): Intonational Phonology. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lipski, J. M. (2004): “El español de América y los contactos bilingües recientes: apuntes mircrodialectológicos.” Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 2, 89-103.
  • Rabanus, S. (2001): Intonatorische Verfahren im Deutschen und im Italienischen. Gesprächsanalyse und autosegmentale Phonologie. Tübingen: Niemeyer.
  • Sosa, J.M. (1999): La entonación del español. Madrid: Cátedra.
  • Vidal de Battini, B.E. (1964): El español de la Argentina. Buenos Aires: Consejo Nacional de Educación.
  • Wurl, U. (2007): “Cocoliche.” Kremnitz, Georg (ed.): Von La Quiaca nach Ushuaia. Wien: Praesens, 157-175.
 

Seiteninfo: Impressum  | Kontakt | Browserinfo | Letzte Aktualisierung am 27. Juni 2011 durch SFB 538
Blättern: Seitenanfang|Zur vorangehenden Seite|Zur nächsten Seite