BEGIN:VCALENDAR
X-LOTUS-CHARSET:UTF-8
VERSION:2.0
PRODID:-//unihamburg/mundry
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Berlin
X-LIC-LOCATION:Europe/Berlin
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:19700329T020000
RRULE:FREQ=YEARLY;INTERVAL=1;BYDAY=-1SU;BYMONTH=3
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:19701025T030000
RRULE:FREQ=YEARLY;INTERVAL=1;BYDAY=-1SU;BYMONTH=10
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:123291
CLASS:PUBLIC
SUMMARY:Workshop: Translation Choices in Multilingual Written Artefacts
DTSTART;TZID=Europe/Berlin:20251024T090000
DTEND;TZID=Europe/Berlin:20251025T150000
DTSTAMP:20260430T0225Z
DESCRIPTION:Workshop: Translation Choices in Multilingual Written ArtefactsNavigating Visual and Cultural Layers\nTranslation practices leave traces that are often as intricate as they are elusive. In many cases, the only surviving witnesses to these practices are the artefacts themselves – written objects marked by their visual organisation, material features, or paratextual additions. Sometimes, translators’ strategies are explicitly recorded in metatextual commentary or cultural traditions, such as the famous account of how the Septuagint was translated. However, these narratives do not always align with the preserved artefacts, prompting questions about whether they reflect authentic translation strategies, later interpretations, or idealised traditions. This workshop seeks to bridge this gap by bringing together the materiality of written artefacts and the cultural narratives surrounding translation practices. By exploring the interplay between visual and material features and the cultural frameworks of translation, we aim to uncover the choices translators make and how these choices manifest in the artefacts.\n
LOCATION:, Warburgstraße 26, 20354 Hamburg, 
END:VEVENT
END:VCALENDAR
