Logo der Universität Hamburg
Sonderforschungsbereich 538: Mehrsprachigkeit



Inhalt:

T5: Entwicklung und Evaluierung eines Fortbildungsmoduls für zweisprachige Krankenhausmitarbeiter

Im Projekt T5 wird ein Fortbildungskonzept für Krankenhausangestellte, die ad hoc als Dolmetscher tätig werden, entwickelt und evaluiert. Grundlage für die Konzeption bilden die Untersuchungen, die von 1999-2005 in zwei Projekten zum Dolmetschen im Krankenhaus im SFB 538 durchgeführt wurden. Im Mittelpunkt der Fortbildung steht ein besonders sensibler Bereich der Arzt-Patienten-Kommunikation: das Überbringen ‚schlechter Nachrichten‘ (z.B. Mitteilungen über Erkrankungen oder Risiken). Die geplante Fortbildung zielt darauf ab, bei dolmetschenden Personen eine Auseinandersetzung mit den für diese Aufgabe relevanten sprachlichen Mitteln zu fördern, um so den Dolmetschprozess zu optimieren.

Mehrsprachigkeit im Krankenhaus:

Viele Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen in deutschen Krankenhäusern verfügen über Kenntnisse des Deutschen und einer oder mehrerer anderer Sprachen. Als Einwanderer oder Angehörige von Einwanderern sind ihnen die Verständigungsprobleme, die sich im Rahmen der Gesundheitsversorgung ergeben können, vertraut. Krankenhäuser setzen solche Angestellten als Mittler ein, wenn Kommunikationsprobleme mit nicht-deutschsprechenden Patienten auftreten. Auf Schwierigkeiten, die mit der Mittlertätigkeit inhaltlich und organisatorisch verbunden sind, werden sie nicht vorbereitet.

Die Fortbildung zum Dolmetschen ‚schlechter Nachrichten’ setzt an diesem Widerspruch zwischen der mangelnden institutionellen Förderung der sprachlichen und kulturellen Kompetenzen der Mitarbeiter und der Bedeutung dieser Kompetenzen für das Funktionieren der Arzt-Patienten-Kommunikation im Krankenhaus an.

Ziele:

Das Ziel der Fortbildung ist, Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen mit mehrsprachigem Hintergrund und Dolmetscherfahrung darin zu schulen, in einer für das Krankenhaus typischen Dolmetschsituation souveräne und begründete Entscheidungen bezüglich ihres eigenen sprachlichen Handelns zu fällen. Mit der Konzeption, Durchführung und Bewertung einer Fortbildung für Krankenhausmitarbeiter mit Dolmetscherfahrung sollen die bisher ad hoc, ohne Vorbereitung und Reflexionsmöglichkeit agierenden Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen Kriterien für professionelles Handeln in dieser typischen Dolmetschsituation entwickeln. Weiterhin sollen sie im Sinne einer partiellen Professionalisierung lernen, wie sie sich auf Dolmetscheinsätze vorbereiten und diese in ihre normalen Arbeitsabläufe integrieren können. Hierfür müssen geeignete Lehrmaterialien und Lehrmethoden entwickelt und evaluiert werden. Durch die Kooperation mit einem Krankenhaus der regionalen Schwerpunktversorgung soll erreicht werden, dass die Fortbildung in die reguläre Ausbildung von Pflegekräften integriert wird.

Methoden:

Vor dem Hintergrund der komplexen Anforderungen an das Dolmetschen im Krankenhaus werden in dem geplanten Transferprojekt Methoden der Angewandten Diskursforschung mit Verfahren aus der Erwachsenenbildung und der Zweitspracherwerbsdidaktik (kontrastive Analyse) kombiniert. Die Kombination dieser Verfahren zielt darauf, die kommunikative Aufgabe des Überbringens ‚schlechter Nachrichten’ in allen ihren Facetten (sprachlich, interaktional, kulturell, rechtlich, ethisch, medizinisch) in der Fortbildungssituation zu repräsentieren. Die Notwendigkeit, unterschiedliche Methoden zu verwenden, ergibt sich außerdem aus den unterschiedlichen Lernprozessen, die bei der Vermittlung von Wissen, der Reflexion sprachlichen Handelns und der Einübung von Dolmetschverfahren anzusetzen sind.

Das Projekt leistet insgesamt einen Beitrag zur Verbesserung bi- und multilingualer Kommunikation in gesellschaftlichen Institutionen.

Fortbildungsangebot:

Im Projekt wurde ein Trainingsangebot entwickelt, welches hier eingesehen werden kann.

Publikationen

Bührig, K.; Kliche, O.; Meyer, B.; Pawlack, B. (erscheint): Explaining the interpreter’s unease. Conflicts and contradictions in bilingual communication in clinical settings. In Braunmüller, K.; Gabriel, C. & Hänel‐Faulhaber, B. (eds.): Multilingual Individuals and Multilingual Societies, Hamburg Studies on Multilingualism, volume 13. Amsterdam: Benjamins.

Bührig, K. & Meyer, B. (2009): Funktionale Sprachreflexion und Diskursanalyse als Fortbildungsmethoden. Am Beispiel einer Dolmetscherfortbildung für zweisprachige Pflegekräfte. In: D. Meer & C. Spiegel (Hg.) Kommunikationstrainings im Beruf - Erfahrungen mit gesprächsanalytisch fundierten Fortbildungskonzepten. Verlag für Gesprächsforschung, 108-130.

Kliche, O. (erscheint 2011): Schwester, Übersetzung bitte! – Wie Verständigungsprobleme im Krankenhaus (nicht) bewältigt werden. In: Die Schwester Der Pfleger 50. Jahrg. 07/11. Melsungen: Bibliomed.

Meyer, B., Bührig, K., Kliche, O. & Pawlack, B. (2010): Nurses as interpreters. Aspects of interpreter training for bilingual medical employees. In: B. Meyer & B. Apfelbaum (eds.) Multilingualism at work. From policies to practices in public, medical, and business settings. Amsterdam: Benjamins, 163-184.

Meyer, B., Kliche, O. & B. Pawlack (2010): Family interpreters in hospitals: good reasons for bad practice? In: R. Antonini (ed.) Child Language Brokering – Special issue of Mediazioni, Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture, 297-324.

Pawlack, B. (erscheint): Interpreting competence: Nursing staff and family members as ad-hoc interpreters in hospitals. In: P. Heynderickx, K. Pelsmaekers, C. Rollo, T. Van Hout (eds.): Displaying Competence in Organizations: A Discourse Perspective. Palgrave Macmillan, 131-149.


Projektleitung:

Prof. Dr. Kristin Bührig (Tel.: 040/42838-4775, ), Prof. Dr. Bernd Meyer (Tel.: 07274/50835326, )

Wissenschaftliche Mitarbeiterinnen:

Ortrun Kliche (ortrun.kliche@dock-europe.net), Birte Pawlack (birte@pawlack.de)

Partnerinstitution:

Friedrich-Ebert-Krankenhaus, Neumünster Homepage 


Interessante Links:

Trainingsangebot (Basis-, Aufbau- und Schwerpunktmodul)

Interview mit Bernd Meyer zur Beruflichen Nutzung von Migrantensprachen

www.bicom-eu.net
 

 

Seiteninfo: Impressum  | Kontakt | Browserinfo | Letzte Aktualisierung am 27. Juni 2011 durch SFB 538
Blättern: Seitenanfang|Zur vorangehenden Seite|Zur nächsten Seite