| Volume | |
| 96/2011 | Dagmar Barton: Cross-linguistic influence in adult early bilinguals: Generic noun phrases in German and French |
| 95/2011 | Manuela Schönenberger, Franziska Sterner, Tobias Ruberg: The realization of indirect objects and case marking in experimental data from child L1 and child L2 German |
| 94/2011 | Ingo Feldhausen, Ariadna Benet, Andrea Pešková: Prosodische Grenzen in der Spontansprache: Eine Untersuchung zum Zentralkatalanischen und porteño-Spanischen |
| 93/2011 | Anne-Kathrin Preißler: Subjektpronomina im späten Mittelfranzösischen: Das Journal de Jean Héroard |
| 92/2010 | Andrea Bicsar: How the "Traveling Rocks" of Death Valley become "Moving Rocks": The Case of an Englisch-Hungarian Popular Science Text Translation |
| 91/2010 | Jill P. Morford & Martina L. Carlson: Sign perception and recognition in non-native signers of ASL |
| 90/2008 | Kurt Braunmüller: On the relevance of receptive multilingualism in a globalised world: Theory, history and evidence from today’s Scandinavia |
| 89/2008 | Barbara Miertsch: The acquisition of gender markings by early second language learners of French |
| 88/2008 | Demet Özcetin: Die Versprachlichung mentaler Prozesse in englischen und deutschen Wirtschaftstexten |
| 87/2008 | Anne
Küppers: Sprecherdeiktika in deutschen und französischen Aktionärsbriefen |
| 86/2008 | Imme Kuchenbrandt: Cross-linguistic influences in the acquisition of grammatical gender |
| 85/2008 | Ezel Babur, Solveig Chilla & Bernd Meyer: Aspekte der Kommunikation in der logopädischen Diagnostik mit ein- und mehrsprachigen Kindern |
| 84/2008 | Julia Davydova: Preterite and present perfect in Irish English: Determinants of variation |
| 83/2007 | Matthias Bonnesen & Solveig Kroffke: The acquisition of questions in L2 German and French by children and adults |
| 82/2007 | Lukas Pietsch: The Irish English “After Perfect” in context: Borrowing and syntactic productivity |
| 81/2007 | Steffen Höder, Kai Wörner, Ludger Zeevaert: Corpus-based investigations on word order change: The case of Old Nordic |
| 80/2007 |
Jürgen M. Meisel: Exploring the Limits of the LAD
|
| 79/2007 |
I.
Kuchenbrandt, C. Lleó, M. Rakow, J. Arias Navarro: Große Tests für kleine Datenbasen? |
| 78/2007 |
Tanja
Kupisch, Esther Rinke: Italienische und
portugiesische Possessivpronomina im diachronischen Vergleich: Determinanten oder
Adjektive? |
| 77/2006 |
Matthias Bonnesen: Is the left periphery a vulnerable domain in
unbalanced bilingual first language acquisition? |
76/2006 |
Bernd Heine: Contact-induced word order change without word order change. |
75/2006 |
Belma Haznedar: Is there a ralationship between inherent aspect of predicates and
their finiteness in child L2 English? |
|
74/2006 |
Ludger Zeevaert: Variation und kontaktinduzierter Wandel im Altschwedischen |
|
73/2006 |
Susanne Rieckborn: Die Entwicklung der „schwachen Sprache“ im unbalancierten L1-Erwerb. |
|
72/2006 |
Nicole J.
Baumgarten: Converging conventions? Macrosyntactic conjunction with English
and and German und. |
|
71/2006 |
Thomas Johnen: Redewiedergabe zwischen Konnektivität und Modalität: Zur Markierung von Redewiedergabe in Dolmetscheräußerungen in gedolmetschten Arzt-Patientengesprächen. |
|
70/2006 |
Chrystalla A. Thoma & Ludger Zeevaert: Klitische Pronomina im Griechischen und Schwedischen. Eine vergleichende Untersuchung zu synchroner Funktion und dachroner Entwicklung klitischer Pronomina in griechischen und schwedischen narrativen Texten des 15. bis 18. Jahrhunderts. |
|
69/2005 |
Bonnesen, Matthias:
The acquisition of questions by two German-French bilingual children. |
|
68/2005 |
Javier Arias, Noemi Kintana, Martin Rakow & Susanne Rieckborn: Sprachdominanz: Konzepte und Kriterien. |
|
67/2005 |
Imme Kuchenbrandt,
Tanja Kupisch & Esther Rinke: Pronominal Objects in Romance: Comparing
French, Italian, Portuguese, Romanian and Spanish. |
|
66/2005 |
Esther Rinke: Wortstellungswandel in Infinitivkomplementen kausativer Verben im Portugiesischen. |
|
65/2005 |
Lukas Pietsch:
Re-inventing the ‘perfect’ wheel: Grammaticalisation and the Hiberno-English
medial-object perfects. |
|
64/2005 |
Bernadette Golinski & Gerard Doetjes: Sprachverstehensuntersuchungen im semikommunikativen Kontext. |
|
63/2005 |
Anja Möhring:
Against full transfer during early phases of L2 acquisition: Evidence from
German learners of French. |
|
62/2005 |
Thomas Schmidt:
Time-based data models and the Text Encoding Initiative’s guidelines for
transcription of speech. |
|
61/2005 |
Solveig Kroffke & Bernd Meyer: Verständigungsprobleme in bilingualen Anamnesegesprächen |
|
60/2005 |
Christiane
Hohenstein: Interactional expectations and linguistic knowledge in academic
expert discourse (Japanese/German). |
|
59/2005 |
Christiane
Hohenstein: Japanese and German ‘I think–constructions’. |
|
58/2005 |
Margaret M. Kehoe
& Conxita Lleó: The emergence of language specific rhythm in
German-Spanish bilingual children. |
|
57/2004 |
Kristin Bührig &
Bernd Meyer: Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative
purposes in specific kinds of doctor-patient discourse |
|
56/2004 |
Jochen Rehbein, Thomas Schmidt, Bernd Meyer, Franziska Watzke & Annette Herkenrath: Handbuch für das computergestützte Transkribieren nach HIAT |
|
55/2004 |
Annette Herkenrath & Birsel Karakoç: Zur Morphosyntax äußerugsinterner Konnektivität bei mono- und bilingualen türkischen Kindern. |
|
54/2004 |
Angela Beuerle & Kurt Braunmüller: Early Germanic bilingualism? Evidence from the earliest runic
inscriptions and from the defixiones in Roman utility epigraphy. Kurt
Braunmüller: Grammatical indicators for bilingualism in the oldest runic
inscriptions? |
|
53/2004 |
Gerard Doetjes: Auf falsche[r] Fährte in der interskandinavischen
Kommunikation [Bei diesem Titel hat sich ein Tippfehler in die Druckvorlage eingeschlichen: Der Autor hat den Beitrag mit dem Titel: "Auf falscher Fährte in der interskandinavischen Kommunikation" eingereicht.] |
|
52/2004 |
Monika Rothweiler, Solveig Kroffke & Michael Bernreuter: Grammar Acquisition in Bilingual Children with Specific Language Impairment: Prerequisites and Questions Solveig Kroffke
& Monika Rothweiler: The Bilingual´s Language Modes in Early Second
Language Acquisition - Contexts of Language Use and Diagnosis of Language
Disorders |
|
51/2004 |
Bernd Meyer: Dolmetschertraining aus diskursanalytischer Sicht: Überlegungen zu einer Fortbildung für zweisprachige Pflegekräfte |
|
50/2003 |
Bernd Meyer:
Bilingual Risk Communication |
|
49/2003 |
Katrin Monika
Schmitz & Natascha Müller: Strong and clitic pronouns in monolingual and
bilingual first language aquisition: Comparing French and Italian |
|
48/2003 |
Nicole Baumgarten:
Close or distant: Constructions of proximity in translations and parallel
texts |
|
47/2003 |
Nicole Baumgarten:
Language-specific Realization of Extralinguistic Concepts in Original and
Translation Texts: Social Gender in Popular Film |
|
46/2003 |
Thomas Schmidt:
Visualising Linguistic Annotation as Interlinear Text |
|
45/2003 |
Marc-Olivier
Hinzelin: The aquisition of subjects in bilingual children: Pronoun use in
Portugese-German children. |
|
44/2002 |
Annette Herkenrath,
Birsel Karakoç & Jochen Rehbein: Interrogative elements as subordinators
in Turkish - aspects of Turkish-German bilingual children’s language use |
|
43/2002 |
Hans Eideneier: ”Rhetorik und Stil”- der griechische Beitrag |
|
42/2002 |
Christina Janik: Modalisierung im Dolmetschprozess |
|
41/2002 |
Christine Glanz
& Okot Benge: Exploring Multilingual Community Literacies - Wokshop at
the Uganda German Cultural Society, Kampala, September 2001 |
|
40/2002 |
Jochen Rehbein: Pragmatische Aspekte des Kontrastierens von Sprachen - Türkisch und Deutsch im Vergleich |
|
39/2002 |
Kristin Bührig: "Multimodalität" in gedolmetschten Aufklärungsgesprächen- Graphische Abbildungen in der Wissensvermittlung |
|
38/2002 |
Guntram Haag: Illokution und Adressatenorientierung in der Zwettler Gesamtübesetzung und der Melker Rumpfbearbeitung der "Disticha Catonis" - Funktionale und sprachliche Einflussfaktoren |
|
37/2002 |
Annette Herkenrath & Birsel Karakoç: Zum Erwerb von Verfahren der Subordination bei türkisch-deutsch bilingualen Kindern - Transkripte und quantitative Aspekte |
|
36/2002 |
Bernd Meyer & Ludger Zeevaert: Sprachwechselphänomene in gedolmetschten und semikommunikativen Diskursen |
|
35/2002 |
Esther Rinke: On the
licensing of null subjects in Old French |
|
34/2002 |
Thomas Schmidt: EXMARaLDA – ein System zur Diskurstranskription auf dem Computer |
|
33/2002 |
Utta von Gleich, Christine Glanz & Mechthild Reh: Mehrsprachige literale Partikeln im Kulturvergleich: Uganda und Bolivien. Die Datenerhebungs- und Auswertungsmethoden |
|
32/2001 |
Tanja Kupisch: The
acquisition of the DP in French as the weaker language |
|
31/2001 |
Florian Coulmas
& Makoto Watanabe: Japan's Nascent Multilingualism |
|
30/2001 |
Jürgen M. Meisel:
From bilingual language acquisition to theories of diachronic changes |
|
29/2001 |
Christine Glanz & Utta v. Gleich: Mehrsprachige literale Praktiken in religiösen Alltag. Ein Vergleich literaler Ereignisse in Unganda und Bolivien |
|
28/2001 |
Utta v. Gleich:
Multilingualism and multilingual Literacies in Latin American Educational
Systems |
|
27/2001 |
Katja Francesca
Cantone & Marc-Olivier Hinzelin (eds.): Proceedings of the Colloquium on
Structure, Acquisition and Change of Grammars: Phonological and Syntactic
Aspects. Volume II |
|
26/2001 |
Katja Francesca
Cantone & Marc-Olivier Hinzelin (eds.): Proceedings of the Colloquium on
Structure, Acquisition and Change of Grammars: Phonological and Syntactic
Aspects. Volume I |
|
25/2001 |
Jochen Rehbein:
Turkisch in European Societies |
|
24/2001 |
Anja Möhring: The
acquisition of French by German children of pre-school age. An empirical
investigation of gender assignment and gender agreement |
|
23/2001 |
Claudia Böttger & Julia Probst: Adressatenorientierung in englischen und deutschen Texten |
|
22/2001 |
Susanne J. Jekat & Patricia J. Nüßlein: Übersetzen und Dolmetschen: Grundlegende Aspekte und Forschungsergebnise |
|
21/2001 |
Per Warter: Lexical
Identification and Decoding Strategies in Interscandinavian Communication |
|
20/2001 |
Nicole Baumgarten, Juliane House & Julia Probst: Untersuchungen zum Englischen als "lingua franca" in verdeckter Übersetzung. Theoretischer Hintergrund, Weiterentwicklung des Analyseverfahrens und erste Ergebnisse |
|
19/2001 |
Kurt Braunmüller & Ludger Zeevaert: Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene. Eine bibliographische Bestandsaufnahme |
|
18/2001 |
Tessa Say: Feature
Acquisition in Bilingual Child language Development |
|
17/2001 |
Kurt Braunmüller:
Semicommunication and Accommodation: Observations from the Linguistic
Situation in Scandinavia. |
|
16/2001 |
Natascha Müller, Katja Cantone, Tanja Kupisch & Katrin Schmitz: Das mehrsprachige Kind: Italienisch – Deutsch |
|
15/2001 |
Mary A. Kato:
Aspects of my Bilingualism: Japanese as L1 and Portuguese and English as L2 |
|
14/2000 |
Sascha W. Felix:
Theta Parametrization. Predicate-Argument Structure in English and Japanese. |
|
13/2000 |
Kristin Bührig,
Juliane House, Susanne J. Jekat: Abstracts of the International Symposium on
Linguistics and Translation, University of Hamburg, 20th – 21st November 2000. |
|
12/2000 |
Hans Eideneier: Zur mittelalterlichen Vorgeschichte der neugriechischen Diglossie. |
|
11/2000 |
Bernd Meyer& Noris Toufexis (Hrsg.): Text/Diskurs, Oralität/Literalität unter dem Aspekt mehrsprachiger Kommunikation. Beiträge zum Workshop ´Methodologie und Datenanalyse`. |
|
10/2000 |
Juliane House:
Concepts and Methods of Translation Criticism: A Linguistic Perspective. |
|
9/2000 |
Kristin Bührig, Latif Durlanik & Bernd Meyer (Hrsg.): Dolmetschen
und Übersetzen in medizinischen Institutionen. Beiträge zum Kolloquium "Dolmetschen in
Institutionen" vom 17.-18.03.2000 in Hamburg |
|
8/2000 |
Bernd Meyer: Medizinische Aufklärungsgespräche: Struktur und Zwecksetzung aus diskursanalytischer Sicht. |
|
7/2000 |
Jürgen M. Meisel:
The Simultaneous Acquisition of Two First Languages: Early Differentiation
and Subsequent Development of Grammars |
|
6/2000 |
Kristin Bührig & Jochen Rehbein: Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich |
|
5/2000 |
Thomas Ehlen: Sprache - Diskurs - Text. Überlegungen zu den kommunikativen Rahmenbedingungen mittelalterlicher Zweisprachigkeit für das Verhältnis von Latein und Deutsch. Nikolaus Henkel: Lateinisch / Deutsch |
|
4/2000 |
Susanne J. Jekat
& Lorenzo Tessiore: End-to-End Evaluation of Machine Interpretation
Systems: A Graphical Evaluation Tool. |
|
3/2000 |
Georg Kaiser:
Dialect contact and language change. A case study on word-order change in
French. |
|
2/2000 |
Kristin Bührig, Latif Durlanik, Bernd Meyer: Arzt - Patienten - Kommunikation im Krankenhaus - konstitutive Handlungseinheiten, institutionelle Handlungslinien |
|
1/2000 |
Jürgen M. Meisel
2000: On transfer at the initial state of L2 acquisition. Revisiting
Universal Grammar. |