Logo of the University of Hamburg
Special Research Area 538. Multilingualism



Content:

Working Papers in Multilingualism, Series B

Access to some volumes: Only at workstations of the University of Hamburg 

Volume

96/2011
Dagmar Barton: Cross-linguistic influence in adult early bilinguals: Generic noun phrases in German and French
95/2011
Manuela Schönenberger, Franziska Sterner, Tobias Ruberg: The realization of indirect objects and case marking in experimental data from child L1 and child L2 German
94/2011
Ingo Feldhausen, Ariadna Benet, Andrea Pešková: Prosodische Grenzen in der Spontansprache: Eine Untersuchung zum  Zentralkatalanischen und  porteño-Spanischen
93/2011
Anne-Kathrin Preißler: Subjektpronomina im späten Mittelfranzösischen:  Das Journal de Jean Héroard
92/2010
Andrea Bicsar: How the "Traveling Rocks" of Death Valley become "Moving Rocks": The Case of an Englisch-Hungarian Popular Science Text Translation
91/2010Jill P. Morford & Martina L. Carlson: Sign perception and recognition in non-native signers of ASL
90/2008
Kurt Braunmüller: On the relevance of receptive multilingualism in a globalised world: Theory, history and evidence from today’s Scandinavia
89/2008
Barbara Miertsch: The acquisition of gender markings by early second language learners of French
88/2008
Demet Özcetin: Die Versprachlichung mentaler Prozesse in englischen und deutschen Wirtschaftstexten
87/2008
Anne Küppers: Sprecherdeiktika in deutschen und französischen Aktionärsbriefen

86/2008
Imme Kuchenbrandt: Cross-linguistic influences in the acquisition of grammatical gender

85/2008
Ezel Babur, Solveig Chilla & Bernd Meyer: Aspekte der Kommunikation in der logopädischen Diagnostik mit ein- und mehrsprachigen Kindern
84/2008
Julia Davydova: Preterite and present perfect in Irish English: Determinants of variation
83/2007
Matthias Bonnesen & Solveig Kroffke: The acquisition of questions in L2 German and French by children and adults
82/2007

Lukas Pietsch: The Irish English “After Perfect” in context: Borrowing and syntactic productivity

81/2007

Steffen Höder, Kai Wörner, Ludger Zeevaert: Corpus-based investigations on word order change: The case of Old Nordic

80/2007

Jürgen M. Meisel: Exploring the Limits of the LAD


79/2007

I. Kuchenbrandt, C. Lleó, M. Rakow, J. Arias Navarro: Große Tests für kleine Datenbasen?

78/2007

Tanja Kupisch, Esther Rinke: Italienische und portugiesische Possessivpronomina im diachronischen Vergleich: Determinanten oder Adjektive?

77/2006

Matthias Bonnesen: Is the left periphery a vulnerable domain in unbalanced bilingual first language acquisition?

76/2006

Bernd Heine: Contact-induced word order change without word order change.

75/2006

Belma Haznedar: Is there a ralationship between inherent aspect of predicates and their finiteness in child L2 English?

74/2006

Ludger Zeevaert: Variation und kontaktinduzierter Wandel im Altschwedischen

73/2006

Susanne Rieckborn: Die Entwicklung der „schwachen Sprache“ im unbalancierten L1-Erwerb.

72/2006

Nicole J. Baumgarten: Converging conventions? Macrosyntactic conjunction with English and and German und.

71/2006

Thomas Johnen: Redewiedergabe zwischen Konnektivität und Modalität: Zur Markierung von Redewiedergabe in Dolmetscheräußerungen in gedolmetschten Arzt-Patientengesprächen.

70/2006

Chrystalla A. Thoma & Ludger Zeevaert: Klitische Pronomina im Griechischen und Schwedischen. Eine vergleichende Untersuchung zu synchroner Funktion und dachroner Entwicklung klitischer Pronomina in griechischen und schwedischen narrativen Texten des 15. bis 18. Jahrhunderts.

69/2005

Bonnesen, Matthias: The acquisition of questions by two German-French bilingual children.

68/2005

Javier Arias, Noemi Kintana, Martin Rakow & Susanne Rieckborn: Sprachdominanz: Konzepte und Kriterien.

67/2005

Imme Kuchenbrandt, Tanja Kupisch & Esther Rinke: Pronominal Objects in Romance: Comparing French, Italian, Portuguese, Romanian and Spanish.

66/2005

Esther Rinke: Wortstellungswandel in Infinitivkomplementen kausativer Verben im Portugiesischen.

65/2005

Lukas Pietsch: Re-inventing the ‘perfect’ wheel: Grammaticalisation and the Hiberno-English medial-object perfects.

64/2005

Bernadette Golinski & Gerard Doetjes: Sprachverstehensuntersuchungen im semikommunikativen Kontext.

63/2005

Anja Möhring: Against full transfer during early phases of L2 acquisition: Evidence from German learners of French.

62/2005

Thomas Schmidt: Time-based data models and the Text Encoding Initiative’s guidelines for transcription of speech.

61/2005

Solveig Kroffke & Bernd Meyer: Verständigungsprobleme in bilingualen Anamnesegesprächen

60/2005

Christiane Hohenstein: Interactional expectations and linguistic knowledge in academic expert discourse (Japanese/German).

59/2005

Christiane Hohenstein: Japanese and German ‘I think–constructions’.

58/2005

Margaret M. Kehoe & Conxita Lleó: The emergence of language specific rhythm in German-Spanish bilingual children.

57/2004

Kristin Bührig & Bernd Meyer: Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in specific kinds of doctor-patient discourse

56/2004

Jochen Rehbein, Thomas Schmidt, Bernd Meyer, Franziska Watzke & Annette Herkenrath: Handbuch für das computergestützte Transkribieren nach HIAT

55/2004

Annette Herkenrath & Birsel Karakoç: Zur Morphosyntax äußerugsinterner Konnektivität bei mono- und bilingualen türkischen Kindern.

54/2004

Angela Beuerle & Kurt Braunmüller: Early Germanic bilingualism? Evidence from the earliest runic inscriptions and from the defixiones in Roman utility epigraphy. Kurt Braunmüller: Grammatical indicators for bilingualism in the oldest runic inscriptions?

53/2004

Gerard Doetjes: Auf falsche[r] Fährte in der interskandinavischen Kommunikation

[Bei diesem Titel hat sich ein Tippfehler in die Druckvorlage eingeschlichen: Der Autor hat den Beitrag mit dem Titel: "Auf falscher Fährte in der interskandinavischen Kommunikation" eingereicht.]

52/2004

Monika Rothweiler, Solveig Kroffke & Michael Bernreuter: Grammar Acquisition in Bilingual Children with Specific Language Impairment: Prerequisites and Questions

Solveig Kroffke & Monika Rothweiler: The Bilingual´s Language Modes in Early Second Language Acquisition - Contexts of Language Use and Diagnosis of Language Disorders

51/2004

Bernd Meyer: Dolmetschertraining aus diskursanalytischer Sicht: Überlegungen zu einer Fortbildung für zweisprachige Pflegekräfte

50/2003

Bernd Meyer: Bilingual Risk Communication

49/2003

Katrin Monika Schmitz & Natascha Müller: Strong and clitic pronouns in monolingual and bilingual first language aquisition: Comparing French and Italian

48/2003

Nicole Baumgarten: Close or distant: Constructions of proximity in translations and parallel texts

47/2003

Nicole Baumgarten: Language-specific Realization of Extralinguistic Concepts in Original and Translation Texts: Social Gender in Popular Film

46/2003

Thomas Schmidt: Visualising Linguistic Annotation as Interlinear Text

45/2003

Marc-Olivier Hinzelin: The aquisition of subjects in bilingual children: Pronoun use in Portugese-German children.

44/2002

Annette Herkenrath, Birsel Karakoç & Jochen Rehbein: Interrogative elements as subordinators in Turkish - aspects of Turkish-German bilingual children’s language use

43/2002

Hans Eideneier: ”Rhetorik und Stil”- der griechische Beitrag

42/2002

Christina Janik: Modalisierung im Dolmetschprozess

41/2002

Christine Glanz & Okot Benge: Exploring Multilingual Community Literacies - Wokshop at the Uganda German Cultural Society, Kampala, September 2001

40/2002

Jochen Rehbein: Pragmatische Aspekte des Kontrastierens von Sprachen - Türkisch und Deutsch im Vergleich

39/2002

Kristin Bührig: "Multimodalität" in gedolmetschten Aufklärungsgesprächen- Graphische Abbildungen in der Wissensvermittlung

38/2002

Guntram Haag: Illokution und Adressatenorientierung in der Zwettler Gesamtübesetzung und der Melker Rumpfbearbeitung der "Disticha Catonis" - Funktionale und sprachliche Einflussfaktoren

37/2002

Annette Herkenrath & Birsel Karakoç: Zum Erwerb von Verfahren der Subordination bei türkisch-deutsch bilingualen Kindern - Transkripte und quantitative Aspekte

36/2002

Bernd Meyer & Ludger Zeevaert: Sprachwechselphänomene in gedolmetschten und semikommunikativen Diskursen

35/2002

Esther Rinke: On the licensing of null subjects in Old French

34/2002

Thomas Schmidt: EXMARaLDA – ein System zur Diskurstranskription auf dem Computer

33/2002

Utta von Gleich, Christine Glanz & Mechthild Reh: Mehrsprachige literale Partikeln im Kulturvergleich: Uganda und Bolivien. Die Datenerhebungs- und Auswertungsmethoden

32/2001

Tanja Kupisch: The acquisition of the DP in French as the weaker language

31/2001

Florian Coulmas & Makoto Watanabe: Japan's Nascent Multilingualism

30/2001

Jürgen M. Meisel: From bilingual language acquisition to theories of diachronic changes

29/2001

Christine Glanz & Utta v. Gleich: Mehrsprachige literale Praktiken in religiösen Alltag. Ein Vergleich literaler Ereignisse in Unganda und Bolivien

28/2001

Utta v. Gleich: Multilingualism and multilingual Literacies in Latin American Educational Systems

27/2001

Katja Francesca Cantone & Marc-Olivier Hinzelin (eds.): Proceedings of the Colloquium on Structure, Acquisition and Change of Grammars: Phonological and Syntactic Aspects. Volume II

26/2001

Katja Francesca Cantone & Marc-Olivier Hinzelin (eds.): Proceedings of the Colloquium on Structure, Acquisition and Change of Grammars: Phonological and Syntactic Aspects. Volume I

25/2001

Jochen Rehbein: Turkisch in European Societies

24/2001

Anja Möhring: The acquisition of French by German children of pre-school age. An empirical investigation of gender assignment and gender agreement

23/2001

Claudia Böttger & Julia Probst: Adressatenorientierung in englischen und deutschen Texten

22/2001

Susanne J. Jekat & Patricia J. Nüßlein: Übersetzen und Dolmetschen: Grundlegende Aspekte und Forschungsergebnise

21/2001

Per Warter: Lexical Identification and Decoding Strategies in Interscandinavian Communication

20/2001

Nicole Baumgarten, Juliane House & Julia Probst: Untersuchungen zum Englischen als "lingua franca" in verdeckter Übersetzung. Theoretischer Hintergrund, Weiterentwicklung des Analyseverfahrens und erste Ergebnisse

19/2001

Kurt Braunmüller & Ludger Zeevaert: Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene. Eine bibliographische Bestandsaufnahme

18/2001

Tessa Say: Feature Acquisition in Bilingual Child language Development

17/2001

Kurt Braunmüller: Semicommunication and Accommodation: Observations from the Linguistic Situation in Scandinavia.

16/2001

Natascha Müller, Katja Cantone, Tanja Kupisch & Katrin Schmitz: Das mehrsprachige Kind: Italienisch – Deutsch

15/2001

Mary A. Kato: Aspects of my Bilingualism: Japanese as L1 and Portuguese and English as L2

14/2000

Sascha W. Felix: Theta Parametrization. Predicate-Argument Structure in English and Japanese.

13/2000

Kristin Bührig, Juliane House, Susanne J. Jekat: Abstracts of the International Symposium on Linguistics and Translation, University of Hamburg, 20th – 21st November 2000.

12/2000

Hans Eideneier: Zur mittelalterlichen Vorgeschichte der neugriechischen Diglossie.

11/2000

Bernd Meyer& Noris Toufexis (Hrsg.): Text/Diskurs, Oralität/Literalität unter dem Aspekt mehrsprachiger Kommunikation. Beiträge zum Workshop ´Methodologie und Datenanalyse`.

10/2000

Juliane House: Concepts and Methods of Translation Criticism: A Linguistic Perspective.

9/2000

Kristin Bührig, Latif Durlanik & Bernd Meyer (Hrsg.): Dolmetschen und Übersetzen in medizinischen Institutionen. Beiträge zum Kolloquium "Dolmetschen in Institutionen" vom 17.-18.03.2000 in Hamburg

8/2000

Bernd Meyer: Medizinische Aufklärungsgespräche: Struktur und Zwecksetzung aus diskursanalytischer Sicht.

7/2000

Jürgen M. Meisel: The Simultaneous Acquisition of Two First Languages: Early Differentiation and Subsequent Development of Grammars

6/2000

Kristin Bührig & Jochen Rehbein: Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich

5/2000

Thomas Ehlen: Sprache - Diskurs - Text. Überlegungen zu den kommunikativen Rahmenbedingungen mittelalterlicher Zweisprachigkeit für das Verhältnis von Latein und Deutsch. Nikolaus Henkel: Lateinisch / Deutsch

4/2000

Susanne J. Jekat & Lorenzo Tessiore: End-to-End Evaluation of Machine Interpretation Systems: A Graphical Evaluation Tool.

3/2000

Georg Kaiser: Dialect contact and language change. A case study on word-order change in French.

2/2000

Kristin Bührig, Latif Durlanik, Bernd Meyer: Arzt - Patienten - Kommunikation im Krankenhaus - konstitutive Handlungseinheiten, institutionelle Handlungslinien

1/2000

Jürgen M. Meisel 2000: On transfer at the initial state of L2 acquisition. Revisiting Universal Grammar.

 

Info: Imprint  Contact | Browser Info | Last update 7. Juli 2011 by SFB 538
Navigate: This page up|Previous page|Next page