Logo der Universität Hamburg
Institut für Anglistik und Amerikanistik



Inhalt:

Professor Gutknecht

Prof. Dr. Christoph Gutknecht

Linguistik

(emeritiert)



Institut für Anglistik und Amerikanistik
Von-Melle-Park 6
20146 Hamburg

e-mail: gutknecht (at) uni-hamburg.de
           gutknecht1 (at) yahoo.com
           gutknecht (at) gmx.net



Biographisches:

Jg. 1939


Wissenschaftlicher Werdegang:

Studium in Hamburg und London (Anglistik, Germanistik, Philosophie u. Pädagogik).
1. u. 2. Staatsexamen für das Höhere Lehramt.
Dr. phil. (Universität Hamburg) 1965.
Rufe an die Universitäten Marburg, PH Neuß und TU Braunschweig.
Seit 1972 an der Universität Hamburg als Professor für Linguistik des Englischen
Gastprofessuren 1982 und 1983 in den USA.
Emeritierung Oktober 2001.


Hauptarbeitsgebiete:

Angewandte, speziell kontrastive Linguistik, Übersetzungswissenschaft.

Herausgeber der Schriftenreihen Forum Linguisticum, Anglo-American Forum (beide Frankfurt/ M., Bern, New York) und Hamburger Arbeiten zur Linguistik und Texttheorie; Mitherausgeber Hamburger Phonetische Beiträge (später Beiträge zur Phonetik und Linguistik).

Mitglied des Editorial Board des Internet Journal Language, Culture and Society (University of Tasmania, Australien).


Publikationen:

1. Übersetzungen:

(1973) Alain Bouvier: Einführung in die Mengenlehre. Übertragen aus dem Französischen und bearbeitet von Christoph Gutknecht, K.U. Panther u. Heinz Wähling. Hamburg: H. Buske (= Hamburger Phonetische Beiträge 5).
(1973) R. H. Robins: Ideen- und Problemgeschichte der Linguistik. Aus dem Engl. übertragen und mit einem Nachwort versehen von Christoph Gutknecht und K. U. Panther. Frankfurt/M.: Athenäum.
(1974) F. R. Palmer: Grammatik und Grammatiktheorie. Aus dem Englischen übertragen und für den deutschen Leser eingerichtet von Christoph Gutknecht. München: C.H. Beck.
(1975) David Crystal: Einführung in die Linguistik. Dt. Übersetzung und Bearbeitung von Christoph Gutknecht, Axel Horstmann u. Yngve Olsson. Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: W. Kohlhammer.
(1977) F. R. Palmer: Semantik. Eine Einführung. Aus dem Englischen übertragen und für den deutschen Leser eingerichtet von Christoph Gutknecht. München: C.H. Beck.
(1982) Terence James Reed: Die Klassische Mitte. Goethe und Weimar 1775–1832. Aus dem Engl. von Heinz-Peter Menz und Christoph Gutknecht (Red.) Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: W. Kohlhammer.
(4. Aufl., 1992) John Lyons: Die Sprache. Aus dem Englischen übertragen und für den deutschen Leser eingerichtet von Christoph Gutknecht (Leitung u. Gesamtredaktion) in Zusammenarbeit mit Heinz-Peter Menz, unter Mitarbeit von Ingrid v. Rosenberg. München: C.H. Beck.
(2009) David Shields: Das Dumme am Leben ist, dass man eines Tages tot ist. Aus dem amerikanischen Englisch von Christoph Gutknecht. München: C.H. Beck.
(2010) David Shields: Das Dumme am Leben ist, dass man eines Tages tot ist. Aus dem amerikanischen Englisch von Christoph Gutknecht. München: Goldmann (Paperback Edition).
(2011) Lorenzo Mattotti: Venedig, eingegraben in Wasser. Aus dem Englischen von Christoph Gutknecht. Lich: Edition Noir.

2. Ausgewählte Monographien und Aufsätze:

(1966) Die mittelhochdeutsche Versnovelle „Von zwein koufmannen“ des Ruprecht von Würzburg. Hamburg: H. Buske (= Hamburger Philologische Studien 2).
(1969) Systematisierte Strukturmodelle des Englischen: Lernpsychologische und methodologische Grundfragen zur Pattern-Grammatik. Hamburg: H. Buske (= Hamburger Philologische Studien 4). [mit Peter Kerner]
(1969) [Hrsg.] Friedrich der Große, De la littérature allemande, Französisch-Deutsch, mit der Möserschen Gegenschrift. Kritische Ausgabe. Hamburg: H. Buske. [mit Peter Kerner]
(1970) A university course in English phonetics and a comparative study in English and German phonology: Vol.1: Language laboratory course. Braunschweig: Vieweg. [mit William J. Barry]
(1970) „Model for remedial courses in English phonetics at German universities.” In: Linguistische Berichte 7, S. 74–79. [mit William J. Barry]
(1971) „Präsuppositionen als ein Kriterium für Grammatikalität von Sätzen.“ In: Linguistische Berichte 15, S. 32–39.
(1971) „The Role of Contrastive Grammars in Foreign Language Learning.” In: The Incorporated Linguist 10, S. 105–111, 118. [mit K. U. Panther]
(1972) „A note on the role of pitch as an element of the accent within synthetic pairs of syllables.“ In: Proceedings of the Seventh International Congress of Phonetic Sciences (Montreal). Den Haag, Paris, S. 890–894.
(1973) Nachwort. In: Robins R. H: Ideen- und Problemgeschichte der Sprachwissenschaft. Frankfurt/M.: Athenäum, 165–176. [mit K. U. Panther]
(1973) „Und und/oder oder.“ In: Miszellen I (= Hamburger Phonetische Beiträge 9): S. 31–48. [mit K. U. Panther]
(1973) Generative Linguistik: Ergebnisse moderner Sprachforschung. Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: W. Kohlhammer. [mit K. U. Panther]
(4. Auflage, 1974) Practical English Phonetics: A Programmed Course in English Pronunciation. Hamburg: H. Buske. [mit William J. Barry]
(1974) „Information on Language Teaching Research in Great Britain.“ In: Miszellen II (= Hamburger Phonetische Beiträge 13), S. 9–19.
(1975) [Hrsg.]: Contributions to Applied Linguistics I: Frankfurt/M., Bern, New York: Peter Lang (= Forum Linguisticum 3).
(1975) „Some Critical Remarks About the Teaching of English Pronunciation in German Universities and Schools.“ In: Contributions to Applied Linguistics I, S. 189–202.
(1975) [Hrsg.]: Contributions to Applied Linguistics II: Frankfurt/M., Bern, New York: Peter Lang (= Forum Linguisticum 7).
(1975) „Attitudes to English Usage.” In: Contributions to Applied Linguistics II, S. 157-164.
(1976) [Hrsg.]: Contemporary English. Occasional Papers 1. Frankfurt/M., Bern, New York: Peter Lang (= Anglo-American Forum 5).
(1976) „Linguistische Repetitorien und Übungsbücher.“ In: C. Gutknecht (Hrsg.), Anglo-American Forum 5, S. 129–51.
(1977) [Hrsg.]: Grundbegriffe und Hauptströmungen der Linguistik. Hamburg: Hoffmann & Campe.
(1977) „Prosodische, paralinguistische und intonatorische Phänomene im Englischen.“ In: C. Gutknecht (Hrsg.), Grundbegriffe, S. 95–132. [mit Wolfgang Mackiewicz]
(1978) [Hrsg.]: Contributions to Applied Linguistics III: Frankfurt/M., Bern, New York: Peter Lang (= Forum Linguisticum 22).
(1978) „The Function of Intonation in the Teaching of English.“ In: Contributions to Applied Linguistics III, S. 117–131.
(1978) Lingüística generativa: Moderna investigación del lenguaje. Madrid: Editorial Oriens. [mit K. U. Panther]
(1978) Kontrastive Linguistik: Zielsprache Englisch. Stuttgart et al.: W. Kohlhammer.
(1978) „Intonation and language learning: the necessity for an integrative approach”. In: Adam Brown (Hrsg.), Teaching English intonation: a book of readings, London & New York: Routledge, S. 259–270.
(1979) Vorwort zu Vilhelm Thomsen: Geschichte der Sprachwissenschaft bis zum Ausgang des 19. Jahrhunderts. Frankfurt/M., Bern, New York: Peter Lang (= Forum Linguisticum 18).
(1982) „Einige Bemerkungen zu funktionalen Aspekten von ,expressive words’ im Englischen unter Einbeziehung der comics.” In: Werner Welte (Hrsg.): Sprachtheorie und angewandte Linguistik. Festschrift für Alfred Wollmann, Tübingen: Gunter Narr, S. 253–262.
(1985) „Produktnamen für Arzneimittel.“ In: Deutsche Apotheker Zeitung, 125. Jg., Nr. 26, S. 1338–1340. [mit E. Wehking]
(1985) „Zur Namengebung in Fertigarzneimitteln.“ In: Hamburger Ärzteblatt 8/85, S. 261–263. [mit E. Wehking]
(1985) „Fertigarzneimittel und ihre Namen.“ In: Fachsprache. Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung 7:1–2, S. 32–36. [mit E. Wehking]
(1985) „Produktnamen: eine eigene Subklasse konkreter Substantive.“ In: ITL (Review of Applied Linguistics, Leuven: Instituut voor toegepaste linguistiek) 67/68, S. 77–89. [mit E. Wehking]
(1986) „The Glamour of Grammar oder: Grammatik im Spannungsfeld von Theorie und Praxis.“ In: uni hh Forschung: Wissenschaftsberichte der Universität Hamburg. Heft Nr. XX: 23–27. [mit K. U. Panther u. W. Welte]
(1987) „Zur Werbewirksamkeit pharmazeutischer Produktnamen.“ In: R. Weiss (Hrsg.), Festschrift für Hans-Heinrich Wängler anlässlich seines 65. Geburtstages (= Beiträge zur Phonetik und Linguistik 52), Hamburg: H. Buske, S. 75–94. [mit E. Wehking]
(1987) „An Approach to Multilingual Texts.“ In: Research in Word Processing Vol. 5, No. 8: S. 3–20. [mit Frank Gerlinger]
(1987) „Moderne Hilfsmittel für den Übersetzer.” In: Beiträge zur Phonetik und Linguistik 57, S. 63–76. [mit Frank Gerlinger]
(1987) „Kanada – ein ,klassisches’ Land des Übersetzens? Anmerkungen zum Stand von Theorie und Praxis der Translation in einer bilingualen Nation.“ In: Friedel H. Bastein (Hrsg.), Kanada heute. Hamburger Beiträge zu Raum, Gesellschaft und Kultur. Frankfurt/M., Bern, New York: Peter Lang (= Anglo-American Forum 20), S. 225–261.
(1988) „Die multifaktorielle Translationssituation bei den Modalverben des Sprachen-paares Deutsch-Englisch.“ In: G. Quast (Hrsg.): Einheit in der Vielfalt. Festschrift für Peter Lang zum 60. Geburtstag. Bern, S. 154–215. [mit Lutz J. Rölle]
(1996) Translating by Factors. Albany, N.Y.: State University of New York Press (SUNY Series in Linguistics). [mit Lutz J. Rölle]
(1999) (Hrsg.) Lauter Worte über Worte. Runde und spitze Gedanken über Sprache und Literatur. München. C. H. Beck.
(3. Auflage, 2001) Lauter spitze Zungen. Geflügelte Worte und ihre Geschichte. München: C. H. Beck.
(2001) „Translation Factors.“ In: Text – Varieties – Translation (= ZAA Studies No. 5, hrsg. v. Wolfgang Thiele, Albrecht Neubert & Christian Todenhagen). Tübingen: Stauffenburg Verlag, S. 25–42. [mit Lutz J. Rölle]
(2001) „Translation." In: Handbook of Linguistics (hrsg. von Mark Aronoff & Janie Rees-Miller). Oxford: Blackwell Publishers, S. 692–703. [Paperback-Ausgabe: 2002.]
(2001) „Worte sind Taten. Was die Sprache von Politikern im Krisenfall verrät.“ In: Welt am Sonntag v. 23. 9. 2001, S. 44.
(2. Auflage, 2002) Lauter blühender Unsinn. Erstaunliche Wortgeschichten von Aberwitz bis Wischiwaschi. München: C. H. Beck.
(2. Auflage, 2002) Pustekuchen! Lauter kulinarische Wortgeschichten. München: C. H. Beck.
(7. Auflage, 2004) Lauter böhmische Dörfer. Wie die Wörter zu ihrer Bedeutung kamen. München: C. H. Beck.
(2004) Ich mach’s dir mexikanisch. Lauter erotische Wortgeschichten. München: C. H. Beck.
(2004) „,Die Lehre vom Konjunktiv ist auf rassischer Grundlage aufzubauen!‘ Bemerkungen zur Sprache in deutschen anglistischen Beiträgen der NS-Zeit“, in: Political Discourse (hrsg. v. Wolfgang Thiele & Christian Todenhagen). Tübingen: Stauffenburg Verlag, S. 125–136.
(2008) Von Treppenwitz bis Sauregurkenzeit: Die verrücktesten Wörter im Deutschen. München: C. H. Beck.
(2009) „Pleite und andere Geier. Sprachgeschichte(n): Mit der Krise hat ein jiddisches Wort wieder Konjunktur.“ In: Jüdische Allgemeine Nr. 25/09 (18. 6. 2009), S. 17.
(2009) „,Übersetzen ist manchmal ein 'Tanz in Ketten'." dpa-Interview [Haus der Literatur] v. 1.9.2009: http://www.haus-der-literatur.com/newsarchiv/news48.htm
(2009) „Einfach, traurig, schaurig-schön.“ [Interview über David Shields] Alstertal-Magazin H. 10, v. 9.10.2009: http://www.alstertal-magazin.de/flash/als0910/index.html?startpage=28
(2010) „Was heißt hier Pfui? Buh, juhu, boah! Ein linguistischer Zwischenruf über Wörter, die wenig Inhalt haben, aber viel ausdrücken.“ In: Max Joseph (Magazin der Bayerischen Staatsoper) Nr. 5/2010, S. 50–51.
(2010) „Verfasster Rassismus. Warum das Grundgesetz begrifflich überarbeitet werden muss." In: Jüdische Allgemeine Nr. 17/10 (29. 4. 2010), S. 17.
(2010) „,Innerer Reichsparteitag’. So dahingesagt: In der Alltagssprache tummeln sich viele Nazi-Begriffe.“ In: Jüdische Allgemeine Nr. 25/10 (24 .06. 2010), S. 17.
(2010) „JüdInnen mit großem I. Über politisch korrekten Sprach-Unfug.“ In: Jüdische Allgemeine Nr. 31/10 (5.8.2010), S. 17.
(2010) „Bilder aus dem Versteck. Anne Frank – Das Schicksal der Tagebuchautorin als Comic.“ In: Jüdische Allgemeine (Spezial: Jüdische Literatur) Nr. 40/10 (7.10.2010), S. 27.
(2010) „Blühender Unsinn oder höherer Blödsinn? Eine maulhängolische Ölumination.“ In: Peter Rodenberg (Hrsg.), Das überschätzte Kunstwerk: Literatur – Film – Kunst, Münster: LIT Verlag, S. 199–216.
(2010) [Rezension] Stéphane Hessel: Ô ma mémoire – Gedichte, die mir unentbehrlich sind. Düsseldorf 2010: Grupello Verlag. In: Kultura-Extra – das Online-Magazin (23.10.2010).
(2010) [Rezension] „Grafischer Journalismus: Amerikanisches Autorenduo veröffentlicht Anne Franks Lebensgeschichte als ,Comic-Biografie‘." In: Kultura-Extra – das Online-Magazin (14.11.2010). http://www.kultura-extra.de/literatur/literatur/rezensionen/rezension_jacobson_colon_anne_frank_die_comic_biografie.php
(2011) „,Total Manoli' - Wie ein jüdischer Zigarettenfabrikant das Deutsche bereicherte." In: Jüdische Allgemeine Zeitung 66/3 (20.1.2011), S. 17.
(2011) „Ganz schön kess: Wie aus einer hebräischen Letter ein deutsches Adjektiv wurde." In: Jüdische Allgemeine Zeitung 66/7 (17.2.2011), S. 17.
(2011) „Jüdeln mit Goethe: Wie der Dichterfürst im Frankfurter Ghetto Sprachunterricht nahm." In: Jüdische Allgemeine Zeitung 66/16-17 (21.04.2011), S. 19.
(2011) „Schund und Schofel - Schlechte Ware, miese Typen: die deutsche Karriere eines jiddischen Worts." In: Jüdische Allgemeine Zeitung 66/23 (9.6.2011), S. 17.
(2011) „Codewort Schibboleth: Wenn falsche Betonung das Leben kostet." In: Jüdische Allgemeine Zeitung 66/27 (7. Juli 2011), S. 17.
(2011) „Wörtlicher Fehltritt: Für was ‘Jud‘ im Umgangsdeutschen so alles steht." In: Jüdische Allgemeine Zeitung 66/29 (21.07.2011), S. 18.
(2011) „Dingsbums und Ploni Almoni: Was wir so sagen, wenn uns ein Wort nicht einfällt." In: Jüdische Allgemeine Zeitung 66/35 (18.8.2011), S. 18.
(2011) „Polente, Knast, Kassiber - Hebräisch in der Unterwelt." In: Jüdische Allgemeine 66/37 (1.9.2011), S. 17.
(2011) „Weltkarriere einer Fälschung. Umberto Eco arbeitet die 'Protokolle der Weisen von Zion auf." In: Jüdische Allgemeine Zeitung 66/ 43 (27.10.2011), S.18. (2011) „Geseire, Gedibber, Geschmus: Redensarten über die Art zu reden." In: Jüdische Allgemeine Zeitung 66/45 (10.11.2011), S. 17.
(2011) „Vom Mythos und der Poesie des Geldes." In: Kultura-Extra – das Online-Magazin v. 31.7.2011. http://www.kultura-extra.de/extra/feull/christoph_gutknecht_vom_mythos_und_der_poesie_des_geldes.php
(2011) „Narischkajten. Literaturgeschichte: Till Eulenspiegel auf Jiddisch.“ In: Jüdische Allgemeine Zeitung 66/48 (1.12.2011), S. 19.
(2011) „Rutsch, Rosch und Rausch: Hat der deutsche Neujahrsglückwunsch wirklich hebräische Wurzeln?" In: Jüdische Allgemeine Zeitung 66/ 51-52 (22.12.2011), S. 17.
(2012) „Macke, Meise und Meschugge: Wenn's am deutschen Verstand hapert, helfen jiddische Begriffe." In: Jüdische Allgemeine Zeitung 67/2 ( 12.1.2012), S.18.
(2012) „Schmonzes mit Lakritze: Seichtes Geschwätz? Sag es auf Jiddisch", In: Jüdische Allgemeine Zeitung 67/5 (2.2.2012), S. 17.
(2012) „Von Bismarck zu Büchmann: Wie der Begriff ,Zivilcourage‘ entstand“, In: Kultura-Extra – das Online-Magazin v. 20.2,2012. http://www.kultura-extra.de/extra/feull/christoph_gutknecht_zivilcourage.php
(2012) „Gehackte Zores, seidene Zores: Wie man seinem Frust und Ärger auf Jiddisch Luft macht“., In: Jüdische Allgemeine Zeitung 67/8 (23.2.2012), S. 18.




 

Seiteninfo: Impressum  | Kontakt | Browserinfo | Letzte Aktualisierung am 23. Feb. 2012 durch das IAA
Blättern: Seitenanfang|Zur vorangehenden Seite|Zur nächsten Seite